FC2ブログ

ラルース学院 中国語科

中国語は21世紀の世界共通語!

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

PageTop

「产房传喜讯−−生(升)了!」

今日の一言中国語:「产房传喜讯−−生(升)了!」

chǎn fáng chuán xǐ xùn −− shēng le

今日紹介するのは、中国語言葉遊びの一つ、「歇后语」(xiē hòu yǔ)です。
2つの部分からなり,最初がなぞかけに似た部分,後半がなぞ解きに似た部分で,通常は最初の部分だけを言い,後半部分を自然に思いつかせる。

例えば、今日のこの言葉の場合、
前半の「产房传喜讯」(分娩室からいい知らせが来た)とかけて、
「生了」(生まれた)と解き,同音の‘升了’(株価等が上がった/昇進した)の意味を表わす。

また、前半後半両方合わせて使う場合もあれば、
前半だけで使う場合もあります。

例文:
「今天的股市是产房传喜讯,升了!」(今日の株価は上がったよ!)

ーA:「审核的结果怎么样?」(審査の結果はどうだった?)
ーB:「当然是产房传喜讯啦!」(もちろん昇進したよ!)

中国人は特にこういうシャレ言葉で会話をすることが好きなので、
歇后语や四字熟語をうまく使いこなせることによって、
中国の友人ともっと親しくなり、より軽妙な会話を楽しむことができるようになるでしょう。

写真の子は、ラルース学院の新しい住民です。(モモンガの赤ちゃん)
しかし、この子、ロードオブザリングのあれに似ていません?^^;

写真-6
スポンサーサイト

PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する
 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。